作者:萧悦寧

广告

曾有一个韩国朋友告诉我,他到新加坡旅行时曾吃过娘惹糕,却因太甜而难以下嚥。我则正好相反。十多年前第一次吃韩国年糕,反应是:「味如嚼蜡」。这无关孰优孰劣,纯粹是口味的差异而已。

韩国的「tteok」,中文有多种译名:年糕、打糕、米糕等等,但若单就「tteok」一词而言,最贴切的应该还是「糕」。「tteok」是韩语固有词,古代韩国人常用汉字「饼」(byeong)来翻译这个词,因此我们不难发现许多名为「饼」而实为「糕」的传统点心。

韩国传统糕点多以粳米或糯米为原料,糖度较低,用油较少,当然也不会有用椰浆调出来的南洋风味。这种「tteok」有的里麵包有馅料,有的则在外面 裹上一层粉,基本上有蒸製、捶打、油煎、水煮四大类,以「song-pyeon」(汉字名「鬆饼」songbyeong,pyeon非「片」字)、 「injeolmi」(汉字词「引切饼」injeol-byeong)、ju-ak」(汉字名「糙角」jogak、「角黍」gakseo)和「琼团」 (gyeongdan)等为代表。

除了上述这些以米为原料的传统糕点,还有一些「非典型的」的「tteok」,如「ho-tteok」和「bindae-tteok」。「Ho- tteok」就是所谓的肉桂糖馅饼,「ho」乃汉字「胡」;「bindaetteok」则是一种绿豆煎饼,已故方钟鉉先生认为其原型便是《朴通事谚解》里 提到的「饼」。这两种源自中国的点心或以麵粉为原料,或以油煎、烘烤为製作方法,虽不同於传统的韩国「tteok」,但却已彻底融入韩国社会,为庶民所 爱。

其实韩国人自古便有海纳百川的胸襟,从来都不是什么单一民族、单一文化,今人也应继承这种传统,將其发扬光大才是。

留言评论: