加拿大籍英语教师艾伦在韩国已经生活了3年,但不论她如何努力学习韩语,水平总是无法提高,其中很重要的原因是由於韩语当中70%都是汉字词。据韩国纽西斯通讯报导,不仅是外国人,对很多韩国人来说,由於汉字词的存在,他们学习韩语也变得比较困难。

广告

艾伦说:「口语已经达到了某种程度,但是阅读书籍或报纸时候感觉很痛苦,不认识的单词太多了。向韩国朋友求教时,他们也不知道的情况非常多」。

在 韩国,韩语专家们也有不同意见,有人曾提出韩语全部使用韩文词语,也有人认为汉韩文必须混用。韩国国文政策正常化促进会事务局长朴相守(音译)表示,「如 果想准確的使用韩语,汉字使用是必要的」,「特別是专用词汇中90%是汉字词,如果不瞭解这些,就无法正確理解概念语或交流词语了」。

韩国国语院2010年发佈的〈用数字分析韩语〉一文中,標准韩语大辞典51万多个词中有58.5%是汉字词,而韩语的固有词汇仅佔25.5%。

中日韩文化部长会议於11月30日在日本横滨市召开。会议期间,日本文部科学相下村博文提议將3国共同使用的808个「汉字」有效用於文化交流,並与中韩两国部长等人交换了意见。

下村在会议后的记者会上表示:「希望一起思考积极利用汉字。」还有提议称,可以將共同常用汉字用於3国的路牌、商店招牌和学校授课。

留言评论: