一些念旧的网友重申“砂朥越”有历史依据,才是正名,并拿出许多旧课本和历史书佐证。不过,也有网民指,“朥”字在汉字里,是个彻头彻尾的错别字,且在北方官话体系中,“朥字同肺痨的“痨”。

(本报美里5日讯)砂拉越政府一日不统一“SARAWAK”及主要城镇的中文译名,休想顺利打进中文旅游市场。

Advertisements

日前来自中国的淘宝讲师受邀到美里主讲“E网打尽”电子商务课程时,课程开讲第一句话居然是“找不到美里”,多个中国网络搜寻引擎找不着“美里”,却找到“米里”。

各城镇译名须统

有鉴于此,砂拉越政府需要重视的,不单是“SARAWAK”官方统一中文译名,所有主要城镇也一定要有“正名”。之前中国央视录制“远方的家”纪录片,把“诗巫”译成了“泗务”,相信连诗巫人都不知道“泗务”在那里。

有鉴于此,如果砂政府继续忽视中文译名,即便再如何努力要推入中文旅游市场,包括台湾和中国推销“SARAWAK”,最终将徒劳无功。因为这些中文旅游市场的游客,终究还是无法搞清楚到底是砂拉越,沙捞越,砂朥越,还是砂劳越。

网民钟爱“砂朥越”

另一方面,根据一项抽样式调查,不少“念旧”的媒交媒体网友重申,他们对“砂朥越”的中文译名有“感情”,亦有不少微信群组的网友,还将幼时念过的“砂朥越”历史课本拿出。

但是,亦有网友近日查汉字典后,揭出“朥”字在汉字里,是个彻头彻尾的错别字。且在北方官话体系中,“朥”字同“痨”。

无论如何,砂政府官方必须给予“SARAWAK”正名,连一个统一中文译名都无的“SARAWAK”,名字搞得乱七八糟,将无法在中文旅游市场走得更远。

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
前一篇新闻摩托骑士为闪避路洞驶入反方向 遭罗里撞死
下一篇新闻台湾金门全岛停电 约3万多户受影响