评论: 杨善勇

广告

因为江湖盛传陈韵传可能代表行动党出战无拉港补选,为正视听,这位(前)媒体人自面子书高调发出英、中双语的贴文,向所有关心她的动向之同行和朋友说明一二。

细读再三, 说实在话, 不论哪个版本之语文水平,都不怎么样。中文的造句,欧化犹是严重,声声都是「被」字句:「关于参与补选,我确实有被行动党领袖接触过,洽谈有关成为候选人的事宜。」

陈韵传的下个句子,仍然是「被」动式的:「据我所知,我并不是唯一一个被接触的人,目前也有5至6个人选被提呈,但至今上阵人选还未明朗化,因此我不便多做回应。」

跟着的文字,也还是「被」字开始:「我很惊讶也很荣幸能成为被考虑的人选,更深知这会是任重道远,需要牺牲奉献的艰巨任务。无论结果如何,我都会协助行动党为人民谋取更好福祉的理念奋斗。」

揣摩语句,中文恐怕乃是译自英文。就是那样,浅见以为,译文应该可以写得再中文一些:行动党领袖确实接触了我,商谈出战补选候选人之事宜。据我所知,党不仅接洽我一人,目前另有5至6个人选;但最终谁会上阵,尚未明朗,恕我不便回应。

接下来的那一个段落,也许可以这样写:幸蒙考虑,我又惊又喜,深知此事任重道远,需要牺牲奉献。不论结果如何,我都会倾助行动党,为人民谋取福祉之理念而奋斗。

广告

可惜,行动党当下坐在前排的当权高层,多是读红毛书的。六个部长之中,唯有郭素沁出身自理大辩论队;中文书写,纯是意思意思,皆被忽悠。何况,为了提高行动党的收视率,大家只好将就将就,听领导的话,顾全大局,不要嘀咕了。

留言评论: