評論: 楊善勇

廣告

因為江湖盛傳陳韻傳可能代表行動黨出戰無拉港補選,為正視聽,這位(前)媒體人自面子書高調發出英、中雙語的貼文,向所有關心她的動向之同行和朋友說明一二。

細讀再三, 說實在話, 不論哪個版本之語文水平,都不怎麼樣。中文的造句,歐化猶是嚴重,聲聲都是「被」字句:「關於參與補選,我確實有被行動黨領袖接觸過,洽談有關成為候選人的事宜。」

陳韻傳的下個句子,仍然是「被」動式的:「據我所知,我並不是唯一一個被接觸的人,目前也有5至6個人選被提呈,但至今上陣人選還未明朗化,因此我不便多做回應。」

跟著的文字,也還是「被」字開始:「我很驚訝也很榮幸能成為被考慮的人選,更深知這會是任重道遠,需要犧牲奉獻的艱巨任務。無論結果如何,我都會協助行動黨為人民謀取更好福祉的理念奮鬥。」

揣摩語句,中文恐怕乃是譯自英文。就是那樣,淺見以為,譯文應該可以寫得再中文一些:行動黨領袖確實接觸了我,商談出戰補選候選人之事宜。據我所知,黨不僅接洽我一人,目前另有5至6個人選;但最終誰會上陣,尚未明朗,恕我不便回應。

接下來的那一個段落,也許可以這樣寫:幸蒙考慮,我又驚又喜,深知此事任重道遠,需要犧牲奉獻。不論結果如何,我都會傾助行動黨,為人民謀取福祉之理念而奮鬥。

廣告

可惜,行動黨當下坐在前排的當權高層,多是讀紅毛書的。六個部長之中,唯有郭素沁出身自理大辯論隊;中文書寫,純是意思意思,皆被忽悠。何況,為了提高行動黨的收視率,大家只好將就將就,聽領導的話,顧全大局,不要嘀咕了。

留言評論: