(亚庇20日讯)中国在亚庇设立总领事馆,本是万众期待美事,不料却因领事馆的译名,而引起议论。

Advertisements

江友强就此领事馆译名事件,祈望中国驻亚庇总领事馆副总领事孙笑武代为向中国争取,将有关领事馆正名为中华人民共和国驻亚庇总领事馆。

江友强表示,所谓入乡随俗,以当地文化来称呼当地的事物表现出对当地人土风情的尊重和接纳。他深信贵为礼仪之邦的中国领导们,也许了解这里的历史背景和本地人民对「亚庇」这个名称的深厚感情,以致当局只按中国的翻译标准,而忽略了「亚庇」对本地人民的深切意义。

江氏指出,其实很多名字或名称都不适合直接按照英文最接近的发音来起名,举些例子,沙巴州元首封赐的Datuk勳衔,一般上都知道它被统一称为「拿督」,而不是根据自己的喜欢而采直接译音为「答笃」。世界各地有许多地方中英文名称不相符者比比皆是。

从国家通用的United State of America乃美国而非「友乃德阿美力加」,Burma乃缅甸而不叫「布尔玛」,Japan是日本,Thailand是泰国等。

此外,有地区名称如Macau是澳门,印尼的Pontianak不称为「本地阿纳」乃称为坤甸,Surabaya乃泗水而非称为「苏拉巴亚」;马来西亚的吉隆坡Kuala Lumpur称为「瓜拉隆坡尔」,槟城Pulau Pinang不称为「布劳缤囊」,Bukit Mertajam称为大山脚,Sungai Petani称为双溪大年,沙巴的Tawau为斗湖不称为「大娃乌」,Lahad Datu是拿笃;我国的一个重要港口Port Klang中文名称叫「巴生港」而不称为「坡特克朗」。

以上述地方名称为例证,我们深信Kota Kinabalu称为亚庇而不是「哥打基纳巴卢」也应该获得国际的认同。

江友强也道,旅行社售票员不知道亚庇是什么地方,为属于他个人问题吧了,世界那么大不知道的地方也很多。就好比有一次当他送一班前往中国温州的朋友到机场登机,却被机场柜台服务员告知没有温州这个航线,其实是因为此服务员缺乏地理知识不知温州地方所在,只知道航班代号的关系。

最后,江友强也道:“我与我们的华社元老拿督曹德安有个共同的基本见解,我的名字是Kong Yu Kiong江友强,请别称呼我为宫有空。”

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
前一篇新闻9乡村500户涉非法驳电 沙电展开拆线行动
下一篇新闻废除官方表格种族栏 百林将呈州内阁