图@联合国邮政管理局

农历新年是亚洲多个国家的传统节日,而“Chinese New Year”和“Lunar New Year”这两个英文翻译的使用,近年来因政治因素频频成为争议话题。近期,联合国邮政管理局发行了一款以2025蛇年为主题的节日邮票,邮票上使用了“Chinese Lunar Calendar”这一英文名称,这引发了韩国民间团体的强烈反应。他们要求联合国移除“Chinese”一词,以便让该邮票更加包容,反映出农历新年不仅是中国的节日,许多其他国家,包括韩国,也共同庆祝这一传统节日。

根据《韩国时报》报道,韩国民间团体指出,农历新年是包括中国、韩国、越南等在内的多个国家和地区的共同节日,将“Chinese”从英文名称中去除,有助于体现这一节日的多样性与国际性。对此,联合国邮政管理局回应称,经过讨论和初步研究后,认为应继续使用“Chinese Lunar Calendar”这一命名。联合国邮政管理局表示,中国使用的农历与其他国家有所不同,尽管韩国和越南的历法相似,但各地对于12生肖的理解和庆祝方式仍存在差异,因此这一邮票的命名是合理的。

然而,韩国成信女子大学的客座教授徐坰德(Seo Kyoung-duk)则表示,联合国邮政管理局将蛇年生肖作为理由,显得难以令人信服。他认为,保留“中国”一词只会削弱农历新年的多样性,可能给外界留下只有中国人在庆祝这一节日的错误印象,未能充分体现这一节日的文化广泛性。

此次争议引发了关于农历新年英文翻译的再次讨论,也暴露出不同文化和政治背景下,对于同一节日的不同理解和尊重。如何平衡传统、文化多样性和国际交流,仍然是许多国家面临的挑战。

+1
0
+1
0
+1
2
+1
0
+1
0
+1
0
前一篇新闻关税战开打    美经济恐自尝恶果!
下一篇新闻2023年新增794例癌症病例 卫长呼吁加强早期筛查与防治