日本人英文不好的传闻流传已久,从当地街道上使用的「英语」来看,似乎不仅仅是传言,这些日本式英文,跟Google翻译有异曲同工之妙。

Advertisements
英文翻译成「请在米线外等候」。(图/翻摄自《日刊SPA!》)
英文翻译成「请在米线外等候」。(图/翻摄自《日刊SPA!》)

据日媒《日刊SPA!》指出,去年观光客来访人数高达1973万人,是观光产业相当兴盛的国家,当地使用英语的案件比以往多出好几倍,但很多日本人却使用了错误英语,时常让人有看无懂。

「您」打成「悠」。(图/翻摄自《日刊SPA!》)
「您」打成「悠」。(图/翻摄自《日刊SPA!》)

除了英文外,日本人使用的中文更是让不少人啼笑皆非。以下举出几件实例。

解读起来比较像是书本内的涂鸦,应改为「No graffiti」。
解读起来比较像是书本内的涂鸦,应改为「No graffiti」。
应把「Let’s beautifully use」改成「Let’s use the restroom responsibly」更为适当。
应把「Let’s beautifully use」改成「Let’s use the restroom responsibly」更为适当。
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
前一篇新闻《谋杀似水年华》阮经天「床战」Angelababy
下一篇新闻研究:阴道环有助降低爱滋病感染率