综合外媒报导,农历新年不仅是华人,也是多个国家会欢喜庆祝的一个传统节日。不过在英文,应该要翻译作“Chinese New Year ”(华人新年)还是“Lunar New Year”(农历新年),在近年愈来愈成为争点。

Advertisements

根据韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年“正名”,不应称为“Chinese New Year ”,而是“Lunar New Year”。

VANK表示,农历新年不只中国才庆祝,在亚洲各国也都会庆祝,因此不可让农历新年被定义成中国新年。 VANK先前才因联合国在庆祝农历新年的纪念邮票标示“Chinese Lunar Calenda”,而寄信抗议。

到底要使用哪个英文称呼,几乎成为年年必吵的争议。农历新年是华人传统的称呼方式,在中国则是常以“春节”称之。其他会庆祝农历新年的国家,如日本、韩国、越南,也都有各自过节传统,以及称呼新年的方法。

如韩国为称为“설날”、越南人则称为“ Tet” 或 “năm mới âm lịch”(越南新年),虽然日本改为庆祝西历新年,但部分仍会庆祝农历新年的地区(如冲绳),会把其称为“旧正月”。

而印尼华人则习惯称农历新年为“Tahun Baru Imlek”,其中“Imlek ”取自福建话“阴历”(即为农历)的发音。

不过近年来,中国民族主义兴起,越来越多声音提出“中国新年”的说法,特别是英语地区。例如2018年时,印尼总统佐科威的贺年词当中仅提到农历新年,但是《新华社》却改译为“China’s New Year”,被翻译作英语时便成为中国新年。

中国知名模特儿刘雯2018年在Instagram上祝贺农历新年,用英文写下“Happy Lunar New Year”,当时被中国网民连连炮轰,指责她“忘记自己是中国人”、“不爱国”,刘雯被迫道歉,并改用“Happy Chinese New Year”。

印尼华裔学者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,近年中国强调民族主义的情绪下,让一些人认为庆祝新年应该以“中国新年”称之。甚至认为随著中国崛起,中国人应该更有“自信”,不用Chinese New Year就是一种否定中国的“辱华”行为。

廖建裕指出,尽管农历新年是中国的传统习俗,但时至今日,农历新年已非中国或中国人的专利。在东南亚华人都各自国族认同的情况下,应该回到农历新年最初春节意涵,而非用其来强调任何国家或民族的东西。

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
前一篇新闻指对屋子有感情了 房子拆迁租客向屋主讨一半赔款
下一篇新闻虎年首天交易 马股开市涨6.08点